Author |
Subject: When i Close My Eyes..... |
Djablo2001
Registered User
Post: 22
|
Posted 14-12-01 - 10:02 PM
Have Nobody notice something with this song????
that is speaking in swedish a little... he says"Man ska vara lite mer kaxigare liksom" in the minute 02:52 =DDD
visste du om d e Chrissan ????
MVH//Djablo |
1st Reply |
Chrissan
Registered User
Post: 22
|
Posted 14-12-01 - 11:05 PM
Hi.
Well, I can't say I knew that, but now when you're saying it I can hear it. But I'm not sure it's who says that...
And remember: Only English in this M-board/forum!
Regards,
//Chrissan
Swedish assistant and translator |
2nd Reply |
Phoenix
Registered User
Post: 38
|
Posted 15-12-01 - 05:11 PM
And what does it mean? Can you translate? |
3rd Reply |
Chrissan
Registered User
Post: 23
|
Posted 15-12-01 - 06:01 PM
Hi there.
"Man ska vara lite mer kaxigare liksom" means:
You should be a little bit more refractory kind of.
The word "kaxigare" isn't in the English so refractory is the closest I can get =)
If someone has a better translation, please post it.
Regards,
//Chrissan
Swedish assistant and translator |
4th Reply |
Djablo2001
Registered User
Post: 23
|
Posted 15-12-01 - 06:14 PM
Hhhmmm.....my mother discover it...*lol*.... |
5th Reply |
Myra
Reporter Assistant
Post: 55
|
Posted 15-12-01 - 10:18 PM
I've always thought word "kaxig" to mean something close to bragging (or braggar), not quite, but close. Bragging, big talk... closer to that than "refractory" (as far as I know, kaxig is something from the spoken language, so refractory doesn't quite give the meaning, as it's not even CLOSE to spoken.. )
But then again, I am not Swedish, so I think Swedes can translate the real meaning better. But the way we translate it to Finnish is close to bragging. And I've seen Swedes translate it as cocky. Also very close to the Finnish translation... (kinda gives out the attitude people have on braggars.. haha)
But the one thing I'd like to say about the translation, is that "man" in Swedish is a "passive pronoun" that is, quite like "one" in English. Chrissan translated it with "you-passive", which is also correct, ofcourse, but I just wanted to make sure that nobody thinks that there's someone it's said to. It's more like "one should..." Sorry for intruding to the translating, haha, that's just who I am ;)
Just wanted to tell this, since the word "refractory" isn't so used that all the people would know it's meaning without a dictionary... ;) As well as the sc. You-passive isn't used in that many languages... ;)
Don't kill me for saying that ;)
///Myra
Reporter & Assistant |